<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
			<title><![CDATA[文章分類: 字 (獨亦樂)]]></title>
	<description><![CDATA[跟字、詞、語言等有關的]]></description>
	<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=112478</link>

<lastBuildDate>Wed, 17 Sep 2008 22:53:31 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/123/197/50555/profile.jpg</url>

	<title><![CDATA[文章分類: 字 (獨亦樂)]]></title>
	<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=112478</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[iPod touch 上的中文手寫辨認]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="text-align: center"><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6NEj3w_-lkA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/6NEj3w_-lkA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344"></embed></object></p><p>笑點在哪，很明顯了吧？</p><p>（要是你並不常寫中文字的話，大概想不到有甚麼好笑…… = =）</p><p>還是摸不著頭腦的話，答案請看<a href="http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=60" target="_blank" title="符號工作站 - iPod touch 中文手寫辨識初體驗">這裡</a>，第三段最後一行。 </p>]]></description>

<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1353007</link>
<comments>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1353007</comments>
<guid>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1353007</guid>

<dc:creator><![CDATA[cenviity]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[字]]></category>

<pubDate>Wed, 17 Sep 2008 22:53:31 +0800</pubDate>

	<source url="http://cenviity.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112478"><![CDATA[字 (獨亦樂)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[《Prosperity》Michael Dransfield]]></title>

	<description><![CDATA[<p>兩星期前的 GAT（General Aptitude Test，基本能力評估），測驗範圍如名所示，主要是最基本、應有的閱讀理解、數理邏輯跟資料歸納，十五分鐘閱卷時間，之後三小時內須完成兩篇作文及七十道四選一選擇題。</p><p>第一篇文章是說明文，要把提供的兩頁資料連圖片整理為一篇介紹鑽石的文章。第二篇則是辯論文，以四句陳述句中的一或多句為基礎，寫一篇清楚闡述自己觀點的文章，今年是談 heroes（中譯「英雄」意義不盡相同）。選擇題都是不同形式的，大概是語言跟數學各佔一半。</p><p>很多題目都頗有趣，這裡節錄四題，都是關於本文標題所指的那首詩。很有意思吧？</p><blockquote><p><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold">Prosperity</span></p><p>monday to friday at the plant<br />concrete yards are busy with<br />vehicles and movement altho most of what<br />moves is machinery<br />now and then a human figure crosses the open<br />space looking small &amp; helpless<br />in the sky above the plant not much is blue<br />behind the buildings in a grey channel something<br />oozes past seeming to have been a river</p><p>on friday night when the machines are silent<br />and the watchman finishes his rounds<br />walking away with gun and torch like some<br />mistaken supplicant then only the dark<br />finds its way through wire fences<br />&amp; sometimes due to atmospheric conditions (for which<br />the management is not responsible) the wind will rise<br />or in the wasteland hours of industrial sunday<br />rain might start falling inadvertently as if<br />still thinking of a plant as some kind of<br />flower</p><p><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">Michael Dransfield</span></p></blockquote><p><a href="http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1226534" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1226534</link>
<comments>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1226534</comments>
<guid>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1226534</guid>

<dc:creator><![CDATA[cenviity]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[字]]></category>

<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 21:33:11 +0800</pubDate>

	<source url="http://cenviity.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112478"><![CDATA[字 (獨亦樂)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[這特別創刊號有問題]]></title>

	<description><![CDATA[<p>請留意以下圖片：</p><p><a href="http://cenviity.mysinablog.com/resserver.php?blogId=50555&amp;resource=1436241-EunixMagEUNIX.jpg"></a></p><a href="http://cenviity.mysinablog.com/resserver.php?blogId=50555&amp;resource=1436241-EunixMagEUNIX.jpg"><p style="text-align: center"><img src="http://cenviity.mysinablog.com/resserver.php?blogId=50555&amp;resource=1436241-EunixMagEUNIX.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></p></a><p>此乃李卓庭即將發行的 EP〈Eunix Mag〉的封面。至少 YesAsia 上放的是這樣子的。</p><p>其實問題只出在標題下那行用法語寫的字：</p><p><a href="http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1218394" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1218394</link>
<comments>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1218394</comments>
<guid>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1218394</guid>

<dc:creator><![CDATA[cenviity]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[字]]></category>

<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 00:45:16 +0800</pubDate>

	<source url="http://cenviity.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112478"><![CDATA[字 (獨亦樂)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[兩個 EC]]></title>

	<description><![CDATA[<p>剛剛到<a href="http://hk.myblog.yahoo.com/c-wai" target="_blank" title="陳詩慧 – Yahoo! HK Blog">陳詩慧</a>的網誌，看到背景圖案是大大的 Gothic 哥德式字體（應該是吧？），兩個字母：EC。</p><p>因為她是 Eva Chan。</p><p>於是聯想到陳奕迅也是 EC，Eason Chan。原來兩個 EC 的交集不止於專輯裡《演唱會》的合作呢。</p><p>P.S. 也是剛剛看完某電視劇，原來裡面其中一個角色的英文名字跟我的真名是如此接近…… 我可是一直以來都沒想到呢 xDDD</p>]]></description>

<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1204122</link>
<comments>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1204122</comments>
<guid>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1204122</guid>

<dc:creator><![CDATA[cenviity]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[字]]></category>

<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 00:23:25 +0800</pubDate>

	<source url="http://cenviity.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112478"><![CDATA[字 (獨亦樂)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[《Midnight Express》陳柏宇]]></title>

	<description><![CDATA[<p>音樂方面沒問題，但邊聽邊打顫。我在想，會不會有點苦了唱的人，畢竟是回流自加拿大……</p><p>第一句不明白。第三句聽了幾次，應該真的是「is」而非「it's」，倒是沒錯。第二段末的我想應該只是過了火的 t 音，不是「drain」。我在想「in our mind」可不可以，不過這個「remain」呢……</p><p>多口了。這是新專輯〈Change〉裡的第六首歌。</p><p><span class="Apple-style-span" style="color: #363842; line-height: 16px"><hr /></span></p><p><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium">Midnight Express</span></span></p><p>作曲／填詞：Henry Lai<br />編曲：嚴勵行<br />監製：金培達<br />主唱：陳柏宇</p><p><span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Lucida Grande'; font-size: 13px; line-height: normal"><p style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.8; background-color: #ffffff"><p>＊I look at the moon, I see my crime<br />Thinking of you I lose my mind<br />It's something that I'm quite sure is fine<br />Read my mind＊<br /><br />And time, thought only time can kill the pain<br />Wash away all my sin remain<br />God knows how hard I've tried in vain<br />Let it rain</p><p>＃If only someone can find that paradise<br />Then you and I can live and never die<br />If only love can find a place in our mind<br />Then you and I will never part</p><p>I only know that someday you'll read my mind<br />Then you'll know that I love you＃<br /><br />Repeat ＊＃<br /><br />The day is breaking and I can't see the light<br />But I will not be frightened<br />I'll fight till the end, because of you<br /><br />Repeat ＃<br /><br />You've got to believe me that it's true<br />Then you'll know that I love you</p></p></span></p>]]></description>

<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1202130</link>
<comments>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1202130</comments>
<guid>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1202130</guid>

<dc:creator><![CDATA[cenviity]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[字]]></category>

<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 23:12:03 +0800</pubDate>

	<source url="http://cenviity.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112478"><![CDATA[字 (獨亦樂)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[我不應該哭吧]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="text-align: center"><a href="http://cenviity.mysinablog.com/resserver.php?blogId=50555&amp;resource=1374647-martian_aptitude_test_results.jpg"><img src="http://cenviity.mysinablog.com/resserver.php?blogId=50555&amp;resource=1374647-martian_aptitude_test_results.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a></p><p>來源：<a href="http://jice.huoxingwen.com/" target="_blank" title="火星文基測">http://jice.huoxingwen.com/</a></p><p><a href="http://jice.huoxingwen.com/" target="_blank" title="火星文在線考試"></a>答完幾條選擇題後便會給你評分，以上是翊充的成績。第一次名落孫山，感覺挺好的……（我真的有努力過的，也盡量以國語思維去想答案。）</p>]]></description>

<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1169704</link>
<comments>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1169704</comments>
<guid>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1169704</guid>

<dc:creator><![CDATA[cenviity]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[字]]></category>

<pubDate>Fri, 23 May 2008 14:34:18 +0800</pubDate>

	<source url="http://cenviity.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112478"><![CDATA[字 (獨亦樂)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[豊／豐]]></title>

	<description><![CDATA[<p>到底是「豊年祭」還是「豐年祭」？</p><p>查「豊」字，意為「古代祭祀用的禮器」。那我想「豐年」可以理解為「豐收之年」，所以為祈求來年農作物豐收而舉行「豐年祭」吧？</p><p>這樣說來兩者皆通，究竟哪個才是正確名稱？抑或兩者都對？還是說，「豊年祭」跟「豐年祭」其實無關？</p><p>有人可以解開謎團嗎…… </p>]]></description>

<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1160183</link>
<comments>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1160183</comments>
<guid>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1160183</guid>

<dc:creator><![CDATA[cenviity]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[字]]></category>

<pubDate>Sat, 17 May 2008 16:44:03 +0800</pubDate>

	<source url="http://cenviity.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112478"><![CDATA[字 (獨亦樂)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[鋆]]></title>

	<description><![CDATA[<p><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold"><span class="Apple-style-span" style="font-size: -webkit-xxx-large">鋆</span></span></p><p>這個字讀 wan4，音同「雲」，跟 wang4「宏」不一樣。 </p><p><span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small">（小聲說：我總不能想像把自己親人的名字也唸錯。問題是出於「鏗」讀 hang1 ，所以誤以為一定同韻嗎？）</span></p>]]></description>

<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1157634</link>
<comments>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1157634</comments>
<guid>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1157634</guid>

<dc:creator><![CDATA[cenviity]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[字]]></category>

<pubDate>Thu, 15 May 2008 21:20:50 +0800</pubDate>

	<source url="http://cenviity.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112478"><![CDATA[字 (獨亦樂)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[翊]]></title>

	<description><![CDATA[<p>我要飛。</p><p>還是說，我想飛？</p><p>就是飛的樣子嘛。 </p>]]></description>

<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1071161</link>
<comments>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1071161</comments>
<guid>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1071161</guid>

<dc:creator><![CDATA[cenviity]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[字]]></category>

<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 19:24:00 +0800</pubDate>

	<source url="http://cenviity.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112478"><![CDATA[字 (獨亦樂)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Simplicity and naiveté]]></title>

	<description><![CDATA[沒甚麼，只是忽然想起「too simple, sometimes na<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Lucida Grande'; line-height: normal">ïve」。</span>]]></description>

<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1034568</link>
<comments>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1034568</comments>
<guid>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1034568</guid>

<dc:creator><![CDATA[cenviity]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[字]]></category>

<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 18:22:22 +0800</pubDate>

	<source url="http://cenviity.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112478"><![CDATA[字 (獨亦樂)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[我看語言]]></title>

	<description><![CDATA[<p>我這人最大的毛病，就是一口氣想說太多話，有時卻辭不達意。昨晚在 aulina 處噴了點口水，說了句「(this is) one thing that definitely sets me and them apart」，整晚忐忑不安，自覺過於含糊。我的中學年代都不在香港度過，跟（華人）朋友之間 IM 時不會也不懂用火星文，而這種不同就像一道鴻溝，跟香港的舊同學 MSN 有時挺不習慣。我努力地打粵式口語中文以為對方會比較容易理解，另一頭卻回以（對我來說）十分難明的……也不知道是甚麼文字了，實在汗顏。</p><p><a href="http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1017344" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1017344</link>
<comments>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1017344</comments>
<guid>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1017344</guid>

<dc:creator><![CDATA[cenviity]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[字]]></category>

<pubDate>Tue, 19 Feb 2008 17:51:27 +0800</pubDate>

	<source url="http://cenviity.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112478"><![CDATA[字 (獨亦樂)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[對「峙」、「伺」機、服「侍」]]></title>

	<description><![CDATA[<p>這幾個字，你會讀嗎？一查之下才知道正確粵語讀音：</p><p><a href="http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1009772" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1009772</link>
<comments>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1009772</comments>
<guid>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1009772</guid>

<dc:creator><![CDATA[cenviity]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[字]]></category>

<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 12:33:07 +0800</pubDate>

	<source url="http://cenviity.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112478"><![CDATA[字 (獨亦樂)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[不明所以]]></title>

	<description><![CDATA[<p>我不知道每天有多少人會收到 MSB 發出的「新增留言」電郵通知，但這種錯誤實在可惡。</p><p><a href="http://cenviity.mysinablog.com/resserver.php?blogId=50555&amp;resource=1169715-msb_comment_notice.png"></a></p><a href="http://cenviity.mysinablog.com/resserver.php?blogId=50555&amp;resource=1169715-msb_comment_notice.png"><p style="text-align: center"><img src="http://cenviity.mysinablog.com/resserver.php?blogId=50555&amp;resource=1169715-msb_comment_notice.png&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></p></a><p>一、之前在 <a href="http://aulina.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=913548" target="_blank" title="此致 (牢騷絮語)">aulina 處留言</a>（#43-46）提到過的問題，「此致」不應用作下款。</p><p>二、「回復」不妥，因為並非提醒收件人不要把電郵還原成之前的某個狀態。應該是「回覆」，意為收件人另行回應郵件內容之舉，即英文的 reply。</p>]]></description>

<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1004483</link>
<comments>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1004483</comments>
<guid>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1004483</guid>

<dc:creator><![CDATA[cenviity]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[字]]></category>

<pubDate>Mon, 11 Feb 2008 16:04:58 +0800</pubDate>

	<source url="http://cenviity.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112478"><![CDATA[字 (獨亦樂)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「梔」子花開、何「炅」]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="1">（置頂的後記：這篇寫到一半，IE 突然毫無先兆地關閉了，開頭還以為整篇稿子就這樣沒了，因為也沒有儲存為草稿。重新登入之後，發現文章完好無缺，只不過變了草稿，真感激 MSB 自動儲存的功能啊！天吶！早知道還是用回 MacBook 上網好。）</font></p><p>一直以來對<strong>何炅</strong>這人略有所聞，幾個月前碰巧看到訪問他的特輯，裡面有他現場演唱一首名為<strong>《梔子花開》</strong>的歌時的片段。</p><p>當然腦海裡對這歌名的印象就是：讀作 *qi2 zi. hua1 kai1，因為隱約地聽到主持人跟何炅本人好像都是這麼叫的，當時電視雜聲很多，不敢說一定對。人名方面，我倒是頗肯定是讀作 he2 jiong3。</p><p>湊巧最近留意到劉若英的新專輯〈我很好〉，也收錄了一首叫《梔子花》的歌，才想起還是不知道「炅」「梔」兩字用廣東話如何讀。</p><p>一查之下，終於知道兩字讀音如下：</p><p><strong><font size="5"><a href="http://140.111.34.46/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%CDR&amp;pieceLen=50&amp;fld=1&amp;cat=&amp;ukey=1716683065&amp;serial=13&amp;recNo=1&amp;op=f&amp;imgFont=1" target="_blank" title="炅 - 國語辭典">炅</a><br /></font></strong>國語拼音 /jiong3/　粵語拼音 /gwing2/<br />〔光亮之意。與「炯」「迥」字同國粵音，這兩字我倒是懂得，請不要再跟我說甚麼「*迴異」，應該是「迥異」。國語另讀 /gui4/，即「貴」音，作姓氏用，但應該不常見吧。〕</p><p><font size="5"><strong><a href="http://140.111.34.46/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%B1%F7&amp;pieceLen=50&amp;fld=1&amp;cat=&amp;ukey=1716683065&amp;serial=12&amp;recNo=1&amp;op=f&amp;imgFont=1" target="_blank" title="梔 - 國語辭典">梔</a></strong></font><br />國語拼音 /zhi1/　粵語拼音 /ji1/<br />〔是一種常綠的灌木，梔子花初開時白色，後轉黃，有香氣，果實梔子則呈白或黃色。與「知」字同國粵音，原來真的聽錯了。〕</p>]]></description>

<link>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=980167</link>
<comments>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=980167</comments>
<guid>http://cenviity.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=980167</guid>

<dc:creator><![CDATA[cenviity]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[字]]></category>

<pubDate>Thu, 24 Jan 2008 15:05:47 +0800</pubDate>

	<source url="http://cenviity.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112478"><![CDATA[字 (獨亦樂)]]></source>

</item>

</channel>
</rss>