香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
翊充 | 23rd Jun 2008 | , , | (190 Reads)

請留意以下圖片:

Picture

此乃李卓庭即將發行的 EP〈Eunix Mag〉的封面。至少 YesAsia 上放的是這樣子的。

其實問題只出在標題下那行用法語寫的字:

Celui et le seul magasin international pour le collecteur de musiquede 21 siècles

這句意思為「The one and the only international shop for the collector of music of 21 centuries」。(怕中文譯得不好,而且譯成英文較容易,才採英捨中。)

粗體的是我覺得不妥的地方。

  • 「Celui」單用時,指之前提到、擁有某種性質的某一人或事物,即 the one (with a certain quality),例如 C'est celui dont on a parlé(That's the thing we spoke about)。我想這裡用「ceci」(this)比較適合。
  • 「et」應是誤植而已,該是「est」吧?
  • 「magasin」一般解作商店、店舖,也解作「magazine」,不過是 an item or place within which ammunition can be stored or carried,即存放子彈的特殊容具或地方。雜誌這種定期出版的刊物應該是「magazine」,跟英文拼法一樣。
  • 「de 21 siècles」直譯是「二十一個世紀的……」,就是說這本雜誌適合喜歡收集 2100 年來各種音樂的人了?二十一世紀,英文是 21st century,法語是「le 21e / 21ème / XXIe siècle」。前面配「de」作片語時,是「du 21e siècle」。

我會改成這樣:

Ceci est le seul magazine international pour le collecteur de musique du 21e siècle

意思變為「This is the only international magazine for the collecter of 21st century music」,較容易明白。

有識之士,請多指教,畢竟我也還在學習。不過還想問一句,到底這是特別創刊號還是第八期?

(怕寫錯,得參考資料,這篇花了我快一小時才寫好 = =")

P.S. 原句的英譯裡「the one and the only」是字面上的巧合而已,譯成「celui et le seul」並不通。


[1]

和engrish一樣,只作裝飾,不用認真。:D

aulina
[引用] | 作者 aulina | 23rd Jun 2008 | [舉報垃圾留言]

[2] Re: aulina
aulina :
和engrish一樣,只作裝飾,不用認真。:D

但是我在學校是學法語的嘛,就是看不過眼呢 grrrr
總之不懂就不要亂用,用英語不是很好?


[引用] | 作者 翊充 | 23rd Jun 2008 | [舉報垃圾留言]

[3]

我看不懂法語,更加覺得你厲害。

半桶水
[引用] | 作者 半桶水 | 24th Jun 2008 | [舉報垃圾留言]

[4] Re: 半桶水
半桶水 :
我看不懂法語,更加覺得你厲害。

不敢不敢,只是不吐不快而已。也不是故意拋書包的,我真的還在學習喇!

翊充
[引用] | 作者 翊充 | 24th Jun 2008 | [舉報垃圾留言]