請留意以下圖片:

此乃李卓庭即將發行的 EP〈Eunix Mag〉的封面。至少 YesAsia 上放的是這樣子的。
其實問題只出在標題下那行用法語寫的字:
Celui et le seul magasin international pour le collecteur de musiquede 21 siècles
這句意思為「The one and the only international shop for the collector of music of 21 centuries」。(怕中文譯得不好,而且譯成英文較容易,才採英捨中。)
粗體的是我覺得不妥的地方。
- 「Celui」單用時,指之前提到、擁有某種性質的某一人或事物,即 the one (with a certain quality),例如 C'est celui dont on a parlé(That's the thing we spoke about)。我想這裡用「ceci」(this)比較適合。
- 「et」應是誤植而已,該是「est」吧?
- 「magasin」一般解作商店、店舖,也解作「magazine」,不過是 an item or place within which ammunition can be stored or carried,即存放子彈的特殊容具或地方。雜誌這種定期出版的刊物應該是「magazine」,跟英文拼法一樣。
- 「de 21 siècles」直譯是「二十一個世紀的……」,就是說這本雜誌適合喜歡收集 2100 年來各種音樂的人了?二十一世紀,英文是 21st century,法語是「le 21e / 21ème / XXIe siècle」。前面配「de」作片語時,是「du 21e siècle」。
我會改成這樣:
Ceci est le seul magazine international pour le collecteur de musique du 21e siècle
意思變為「This is the only international magazine for the collecter of 21st century music」,較容易明白。
有識之士,請多指教,畢竟我也還在學習。不過還想問一句,到底這是特別創刊號還是第八期?
(怕寫錯,得參考資料,這篇花了我快一小時才寫好 = =")
P.S. 原句的英譯裡「the one and the only」是字面上的巧合而已,譯成「celui et le seul」並不通。






